Fragmentos

La verdadera locura quizá no sea otra cosa que la sabiduría misma que, cansada de descubrir la vergüenza del mundo, ha tomado la inteligente resolución de volverse loca.
(Enrique Heine)

El pasado es un inmenso pedregal que a muchos les gustaría recorrer como si de una autopista se tratara, mientras otros, pacientemente, van de piedra en piedra, y las levantan, porque necesitan saber qué hay debajo de ellas.
(José Saramago. El viaje del elefante.)

Tengo 47 años, ¿y sabes cómo me he matenido vivo tanto tiempo, todos estos años? Miedo... el espectáculo de actos terribles. Si alguien me roba, le corto las manos; si me insulta, le corto la lengua; si se rebela contra mí, clavo su cabeza en una estaca, y la pongo bien alta, para que puedan verla todos. Eso es lo que mantiene vivo el orden de las cosas: el miedo.
(Gans of New York)


"He visto un caracol, se deslizaba por el filo de una navaja, ese es mi sueño, más bien mi pesadilla, arrastrarme, deslizarme por todo el filo de una navaja de afeitar, y sobrevivir."
(Apocalypse Now)



Solo (Alone). Edgar Allan Poe

Desde el tiempo de mi niñez, no he sido
como otros eran, no he visto
como otros veían, no pude sacar
mis pasiones desde una común primavera.
De la misma fuente no he tomado
mi pena; no se despertaría
mi corazón a la alegría con el mismo tono;
y todo lo que quise, lo quise solo.
Entonces -en mi niñez- en el amanecer
de una muy tempestuosa vida, se sacó
desde cada profundidad de lo bueno y lo malo
el misterio que todavía me ata:
desde el torrente o la fuente,
desde el rojo peñasco de la montaña,
desde el sol que alrededor de mí giraba
en su otoño teñido de oro,
desde el rayo en el cielo
que pasaba junto a mí volando,
desde el trueno y la tormenta,
y la nube que tomó la forma
(cuando el resto del cielo era azul)
de un demonio ante mi vista.

Edgar Allan Poe

15 comentarios:

Feliciti dijo...

Desde el tiempo de mi niñez,no he sido como otros eran- veo un cierto paralelismo entre el mensaje de esta frase y tu pequeño blogoespacio,un besiño!

Antonio Ruiz Bonilla dijo...

Apocalíptico y maravilloso, como todo él, el misterio.
Un saludo y espero que puedas visitarme.

Azhaag dijo...

Vaya una entrada bonita, Laura... de las mias jejeje, apostar por el maestro siempre es un acierto.

Un beso.

Azhaag

magofez dijo...

Me encanta Poe! Una de mis citas preferidas es de él, como no: hay gente que no sabe perder a solas su tiempo y son el azote de los que tenemos ocupaciones.

El texto magnífico, muchas gracias Hibris!

Anónimo dijo...

Edgar Allan Poe es mundialmente conocido por sus cuentos, de los cuales yo he disfrutado muchas noches... Y recuerdo una en especial que nunca se me olvidará, tirado en un sofá, leyendo El gato negro. Y la maravilla fascinaba...

Pero también tiene una poesía muy rica y sensible. El cuervo es el poema que todos conocen, pero yo este verano tuve el placer de comprarme una bonita edición de Hiperion donde recogían toda su obra poética completa, y además, en bilingüe. Me la leí en la playa, y a ratos en casa, jugando con los dos idiomas, y realmente guardo muy buenos recuerdos de su lectura.

Aunque en este poema que has puesto he visto que es una de esas traducciones en las que se intenta recrear otro poema, es decir, en realidad se está inventando otro poema haciendo que rime en nuestro idioma, cuando es ilógico... La rima normalmente se pierde al traducir; querer buscarle otra en nuestro idioma, tergiversando en parte nuestra lengua, me parece una traducción muy destructiva, inútil... aunque a veces salgan cosas muy buenas. En realidad es eso, y me repito: se está inventando otro poema... Pero bueno, este debate trae un velo de largo...

Un saludete.

Anónimo dijo...

Lo que hay que ver...

Cierto es que un poema escrito en inglés sufre la ausencia absoluta (o casi) de rimas si se traduce a otro idioma. En este caso el castellano.

Cierto que el propósito de la traducción de un poema no es que se mantenga la rima, sino que a quienes no tienen conocimientos del idioma original les resulte grato poder comprender qué se dice en él, pudiendo asi comprender el mensaje emocional que en las palabras residen a pesar de que, por no haber rima en la traducción, se pierda parte de la belleza compositiva.

Cierto, sí. Pero lo que también es cierto es que la traducción al castellano de ese poema es literalmente similar al mismo en inglés.

En otras palabras: Que la traducción de un poema mantenga (aun perdiendo la rima o gran parte de esta) una belleza tal que podamos disfrutar enormemente de su belleza y que esta (la traducción) se mantenga fiel tanto a las palabras usadas como al contexto y trasnfondo emocional del poema, es algo tan poco frecuente que se de que sólo puede significar dos cosas:
1) Que hay que sentirse enormemente afortunado de que se de esa 'casualidad' tan poco probable.
2) Que quizás se deba a que el poema es una verdadera obra de arte que trasciende el idioma en el que se escriba incluso llegando a mantener toda su belleza sin algo tan necesario en un poema como la rima.

Invito a cualquiera a leer este poema en inglés y que comparte la traducción en castellano aquí presentada y que 'juzgue' por si mismo.

Y sí, entrecomillo el verbo 'juzgar', porque belleza de tal magnitud no debería de ser juzgada por mentes incapaces para poder apreciarla en todo su contexto y trasfondo.

Anónimo dijo...

Hello, Neat post. There's an issue with your web site in internet explorer, might test this? IE nonetheless is the marketplace leader and a big portion of people will pass over your wonderful writing due to this problem.

Stop by my webpage Bukkit Guide

Anónimo dijo...

Useful info. Fortunate me I found your site unintentionally, and I'm surprised why this accident did not took place earlier! I bookmarked it.

my page ... Marvel Heroes Lets Play

Anónimo dijo...

I got this web site from my friend who shared with me regarding this web site and at the moment this time I am visiting
this web site and reading very informative articles or
reviews here.

Also visit my web page - Bukkit Minecraft Server

Anónimo dijo...

Yesterday, while I was at work, my cousin stole my apple ipad and tested to see if it can survive a forty
foot drop, just so she can be a youtube sensation. My apple ipad is now broken and she has 83
views. I know this is completely off topic
but I had to share it with someone!

My blog post ... Minecraft 1.5 Part 1

Anónimo dijo...

Hi, I do think this is an excellent web site. I stumbledupon it ;)
I may revisit yet again since I book-marked it.
Money and freedom is the best way to change, may you
be rich and continue to guide others.

My blog :: Minecraft Part 1

Anónimo dijo...

It's enormous that you are getting ideas from this piece of writing as well as from our argument made at this time.

My site; Wraeclast

Anónimo dijo...

It is the best time to make a few plans for the long run and it's time to be happy. I have learn this submit and if I could I wish to recommend you some interesting issues or suggestions. Perhaps you could write next articles referring to this article. I desire to learn more issues approximately it!

My website - PoE

Anónimo dijo...

Touche. Outstanding arguments. Keep up the great effort.


Visit my website; Path Of Exile Lets Play

Anónimo dijo...

Remarkable! Its actually remarkable paragraph,
I have got much clear idea on the topic of from this article.


Here is my blog post: Bukkit 1.5